Vous aimez rire des blagues i propos des belges aujourd’hui on vous offre le loisir de rire AVEC les belges, grace a la magie d’une langue wallone. curvesconnect commentaires de rencontres Une langue qui sort franchement de l’ordinaire et dont nous pouvons saluer l’inventivite sans faille en matiere de jurons. Vive le plat pays !
1. “Cougneu d’poyes”
Traduction: « Enculeur de poules »
Explication : J’ai poule est un animal de basse-cour. L’enculer releve de l’acte zoophile et indique donc une deficience autant morale que sexuelle qui n’est que minimum flatteuse Afin de celui qui en est accuse. Ne faites aucun mal a toutes les poules, achetez-leur plutot de sublimes accessoires pour poules.
2. “Vas’ tchire e Mouze, on verrai t’cou !”
Traduction: « Va chier dans la Meuse, on verra ton cul. »
Explication : Nous avons ici affaire a une variante imagee et assez cocasse de « va voir ailleurs si j’y suis ». Vous noterez la reference geographique a J’ai Meuse, fleuve de 925 km qui va de Pouilly-en-Bassigny a Notre Mer du Nord.
3. “Boreu d’ troyes et pikeu d’ gades”
Traduction: « Enculeur de truies et piqueur de chevres »
Explication : Comme « Cougneu d’poyes », une telle insulte fera reference a des confortables zoophiles Pluti?t repugnantes, doublees cette fois d’une accusation de vol qui ne est vraisemblablement nullement prise a la legere par votre interlocuteur.
4. “Ti va bin on relouka, on stron en vau bin deux.”
Traduction: « Si tu vaux bien un regard, une merde en coi»te bien 2. »
Explication : Autrement dit, tu es tellement moche que si je te regarde 2 minutes, je peux bien contempler une merde degoulinante 4 secondes. Ce n’est gui?re tres gentil.
5. “Tiesse di quette”
Traduction: « Tete de quequette »
Explication : Une version bien plus sympathique de l’insulte francaise « tete de bite » que l’on preferera a l’original pour son cote delicatement pueril et innocent.
6. T’a ostan d’politess a’t’panse qu’on tchein d’baraki
Traduction: « Tu as autant de politesse au bide qu’un chien de baraki. »
Explication : Cela paraitrait que ca veut penser « Oulala que tu es impoli toi ! ». Par contre nous n’avons absolument aucune option du pourquoi du De quelle fai§on. Mais on adore cette langue.
7. “I’ n’a nin tote ses frites dins l’minme satcho”
Traduction: « Cela n’a nullement toutes ses frites dans le meme sachet. »
Explication : Vous n’etes nullement sans connaitre que le Belge adore nos frites. Le Belge pense frites, le Belge parle frites, le Belge respire frites, et c’est comme ca que l’on retrouve avec cette categorie d’expressions improbables. Notez que ne pas avoir ses frites dans le aussi sachet veut penser que l’on est un brin zinzin, derange, tare.
8. “Fate comm’ ein’ bite d’ours.”
Traduction : Une histoire d’ours, de bite, de week-end a la campagne, tout ca bien ca.
Explication : Est-ce que vous avez vraiment le desir de savoir ?
9. “Despeindeux d’gayole”
Traduction : « Dependeur d’andouilles »
Explication : Parce que pendre nos andouilles deja c’est gui?re la gloire, mais aussi les dependre c’est pire que tout.
10. “Frumez vos gueule”
Traduction: Bon la a priori inutile de vous faire un dessin.
Explication : Ils trouvaient probablement que « fermez toutes vos gueules » etait quelque peu trop brutal, alors ils ont la brillante idee de pimper legerement tout cela. On valide.
Maintenant, il ne vous reste plus qu’a placer tout ca dans une conversation l’air de rien, et Vous allez avoir notre respect eternel.Vous pouvez aussi essayer avec les insultes chti, des insultes marseillaises ou encore des insultes bretonnes.
Vous cherchez la meilleure idee de cadeau pour la Saint-Valentin ? C’est via ici que ca se passe :